كدام مناسبترند؟ فكت شيت: پيش نگارش، گزاره برگ، كاربرگ

 با شكل گيري روابط بين المللي و گسترش ارتباطات در عرصه هاي گوناگون علمي، فرهنگي ، هنري، سياسي و غير سياسي،  اصطلاحات و كلمه هايي جديد ساخته مي شود كه براي افراد غير متخصص آن مي تواندمبهم ويا نامفهوم  باشد اما با رواج آن در بين اقشار مختلف و نحوه بكارگيري آن مفهومي تازه به خود مي گيرد. اين فرايند براي هر واژه جديد و در هر زباني به همين صورت رخ مي دهد وبه زبان و فرهنگ خاصي چندان بستگي ندارد.. نمونه اين واژگان ، وازه يا اصطلاح انگليسي "فكت شيت" است كه اخيرا وارد محاوره هاي سياسي مربوط به مذاكرات هسته اي ايران با گروه 5+1  شده است و از آن طريق در بين مردم نيز گسترش يافته است اما هنوز خيلي از مردم معني آنرا نمي دانند چرا كه اين اصطلاح بيگانه است و از تركيب فكت(fact ) و شيت (sheet) ساخته شده است كه فكت يعني "حقیقت, واقعیت، وجود مسلم، عمل، اقدام، كار"- و شيت يعني "برگه". البته هنوز رسانه ها و منخصصان ، براي واژه همتراز آن در فارسي به جمعبندي خاصي نرسيده اند و اين در حاليست كه نمايندگان محترم در مجلس خواستار فكت شيت ايراني آن شده اند.حال چگونه مي‌خواهيم يك متن و نسخه ايراني از تفاهم سياسي در سوييس ، ارائه كنيم درحاليكه براي  كلمه "فكت شيت" يك واژه فارسي نداريم حتما قرار است فينگليشي بنويسيم،يعني با حروف فارسي بنويسيم و انگليسي بخوانيم .

واما:

چند روز پيش جناب اقاي حداد عادل رييس فرهنگستان زبان فارسي در گفتگوي تلفني با يكي از شبكه هاي سيماي جمهوري اسلامي ايران، بجاي كلمه انگليسي "فكت شيت "واژه "گزاره‌برگ" را پيشنهاد كردند كه واژه خوبي است و نسبت به فكت شيت انگليسي براي مردم با معني تر است اگرچه هنوز اين اصطلاح جا نيفتاده است. البته ايشان از پذيرش پيشنهاد هاي بهتر استقبال كردند. در اينجا واژه ديگري را پيشنهاد مي كنم : "پيش نگارش" اين اصطلاح هم معني دقيقتري دارد هم در خود مفهوم برگه را نيز دارد. البته رسانه هاي مجازي ، نوشتاري و ديداري شنيداري در اين زمينه نقش بسيار تاثير گذاري دارند و پايگاههاي خبري بدليل روزآمدي و حضور گسترده در اقشار مختلف جامعه از اهميت بيشتري برخوردار هستند وانتظار مي رود خود پيشتاز بكارگيري واژه هاي فارسي و گسترش آن باشند..

  • نویسنده : یزد فردا
  • منبع خبر : خبرگزاری فردا