« فیبر » ، معادل «الیاف»-« پوینت » معادل امتیاز -« بورس » معادل « بازار بها »-«اپراتور»: معادل «کارور» -«اف اف»: معادل آن را «درباز کن»-

یزدفردا "فرهنگستان زبان و ادب فارسی بجای «فیبر» ، « پوینت » و «بورس»، کلمات «الیاف» ، «امتیاز» و «بازار بها» را معرفی کرده است.


 - فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادلهایی را برای کلمات بیگانه می سازد و این معادل ها در زبان فارسی به کار می رود. این کاربرد زمانی اتفاق می افتد که مشابه آنها در زبان امروز دیده شود و یا تلفظ آسانی داشته باشد. از نمونه این کلمات ، کلمه های زیر است؛
 
1-« فیبر » ، معادل «الیاف» را برای آن قرار داده اند ، اما این معادل بیشتر ذهن را به سمت الیاف موجود در پارچه می کشاند و کمتر فرد به سمت « فیبر » موجود در غذا گرایش پیدا می کند، در صورتیکه مقصود اصلی کاربران این کلمه « فیبر » موجود در غذا است، البته نوع دیگری فیبر نیز در ذهن مردم جای دارد و آن فیبری است که در صنعت به کار می رود و به دلیل دوری معادل این کلمه از این دو معنا مردم آن را به کار نمی برند.
 
2-« پوینت » معادل امتیاز برای آن در نظر گرفته شده که کلمه ای عربی است، اما به دلیل جا افتادن آن در زبان امروز نمی توان بر جایگزینی آن خرده گرفت. البته به دلیل آنکه کلمه « پوینت » را عموم مردم به کار نمی برند ، این کلمه چندان در بین آنها رایج نشده است و کاربرد کلمه « امتیاز » را که معادل آن است بیشتر می بینیم.
 
3-« بورس » کلمه ای است که زیاد در بین مردم و رسانه ها به کار می رود . معادل « بازار بها » را برای آن قرار داده اند . بها به معنای آرزش در زبان امروز دیده می شود و حتی در زبان عامه کلمه بها دادن به افراد را داریم. ترکیب این دو کلمه با هم معنای بورس را می رساند. البته هر دو کلمه در نسبت برابری میان مردم به کار می رود و نمی توان ترجیحی در هر یک نسبت به دیگری دید.معادل این کلمه را «بها بازار» ساخته‌اند این کلمه صفت مغلوب محسوب می‌شود در این کلمه جای صفت و موصوف تغییر کرده است. معادل این کلمه در زبان فارسی به کار نمی‌رود و مردم ترجیح می‌دهند به جای کلمه «بازار بها» از «بورس» استفاده کنند. به دلیل آنکه معنای کلمه «بها بازار» را به کلمه «بورس» نزدیک نمی‌دانند در صورتیکه این معادل بر معنای کلمه لاتین دلالت می‌کند.

همچنین فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل فارسی کلمات «اپراتور»، «اف اف» و «بورس» را «کارور»، «دربازکن» و «بها بازار» معرفی کرده است.


 در ساخت معادل برای کلمات فارسی گاهی از پسوند‌های قدیمی استفاده می‌شود. پسوند‌هایی که آنقدر در زبان فارسی به کار رفته است که جزئی از کلمه به شمار می‌رود و کمتر به فکر پسوند بودن آن می‌افتیم از جمله این پسوندها پسوند «ور» است. اما تا چه حد این پسوند در معادل کلمات «اپراتور»، «اف اف» و «بورس» دیده می‌شود.
 
4-«اپراتور»: معادل «کارور» را برای این کلمه قرارداده‌اند این کلمه از ترکیب اسم با پسوند «ور» ساخته شده است و این پسوند جزء پسوند‌های قدیمی زبان فارسی محسوب می‌شود و نمونه آن را می‌توان در کلماتی چون «پیله ور» مشاهده کرد. کلمه «کارور» در زبان امروز به کار نمی‌رود و دلیل آن این است که مطابقت معنایی میان این کلمه و کلمه لاتین را در نمی‌یابند.
 
5-«اف اف»: معادل آن را «درباز کن» وضع کرده اند این کلمه از ترکیب اسم و فعل امر یک فعل مرکب ساخته شده است. ترکیب اسم با فعل امر را می‌توان در کلمه‌های زیادی مشاهده کرد اما این بار اسم با فعل مرکب ترکیب شده است. جزء اول کلمه در معنای اسم به کار رفته است هرچند ذهن به معنای حرف اضافه بودن این کلمه نیز راهنمایی می‌شود. این معادل در زبان فارسی به معنای «اف اف» به کار نمی‌رود اما به عنوان نام یک شی‌ء خاص دلالت می‌کند.
 

  • نویسنده : یزد فردا
  • منبع خبر : خبرگزاری فردا