«آبونه» : معادل « مشترک »-«آپتودیت» : معادل «روزآمد»-«آتلیه» : معادل «کارگاه»-«آباژور» ؛ معادل «نورتاب»-«آپارتمان»؛ معادل «کاشانه»

یزدفرا"فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل کلمات «آبونه» ، «آپ تودیت» و «آتلیه» را «مشترک» ، «روزآمد» و «کارگاه» معرفی کرده است.


  - گاهی وا‍ژه هایی که فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای کلمات بیگانه می سازد، با وجود آنکه در زبان فارسی رواج دارد باز هم توسط مردم به کار نمی رود. این مسئله به این دلیل اتفاق می افتد که مردم تناسبی میان کلمه معادلسازی شده و کلمه لاتین نمی بینند ، اما معادل های کلمات «آبونه» ، «آپ تودیت» و «آتلیه» در زبان فارسی تا چه اندازه به کار می روند؟
 
1- «آبونه» : معادل « مشترک » را برای این کلمه قرار داده اند. این کلمه به عنوان معادل «آبونه» در زبان فارسی به کار نمی رود. به دلیل آنکه مردم مطابقت میان این کلمه و معادل لاتین آن را در نمی یابند و این مسئله ضرورت واضح بودن مطابقت معنایی میان کلمه لاتین و معادل آن را برای مردم مشخص می سازد. این مسئله تا اندازه ای اهمیت دارد که سرنوشت یک کلمه معادل را در خصوص کاربرد آن رقم می زتد. البته از این نکته نمی توان غفلت ورزید که کلمه «مشترک» در اصل یک کلمه عربی است که به دلیل کاربرد زياد در زبان فارسی جا افتاده است. 
 
2- «آپتودیت» : معادل «روزآمد» را برای آن قرار داده اند. این کلمه در زبان فارسی رایج نشده است و مردم معادل لاتین آن را به کارمی برند. کلمه «روزآمد» از دو جزء اسم و بن ماضی فعل «آمدن» ساخته شده است. این معادل به دلیل مسئله زیباشناسی توسط مردم به کار نمی رود. کلمه معادل باید از نظر مردم زیبا باشد تا در زبان فارسی رواج پیدا کند و تا زمانیکه این اتفاق برای معادلهای ساخته شده توسط فرهنگستان زبان و ادب فارسی رخ ندهد ، سرنوشتی جز ماندن در لیست واژه های معادل برای این کلمات رقم نخواهد خورد.
 
3- «آتلیه» : معادل «کارگاه» را برای آن قرار داده اند. این معادل نیز توسط مردم به کار نمی رود به دلیل آنکه این کلمه در زمان درستی معادلسازی نشده است. در صورتیکه این کلمه در هنگام ورود به زبان فارسی معادلسازی می شد، سرنوشتی متفاوت در انتظار معادل آن بود در این صورت معادل کلمه « آتلیه » کاربرد بیشتری نسبت به خود کلمه داشت، اما ساخت معادل برای آن ، زمانی اتفاق افتاد که این کلمه در زبان فارسی رواج پیدا کرده بود. این کلمه از اسم و پسوند «گاه» ساخته شده است ، پسوند گاه را در کلماتی چون « شامگاه » و « صبحگاه » مشاهده می کنیم . البته در این کلمات این پسوند در معنای زمان به کار رفته است و بر مکان دلالت نمی کند.

همچنین فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل فارسی کلمات «پیتزا» ، «آباژور» و «آپارتمان» را «کش لقمه» ، «نورتاب» و «کاشانه» معرفی کرده است.


 ، گاهی واژه هایی که توسط فرهنگستان زبان و ادب فارسی ساخته می شود، به وسیله مردم به کار نمی رود. این کلمات از نظر زیبایی مورد پسند جامعه واقع نشده است. گاهی نیز این گمان به ذهن خطور می کند که کلمات معادلسازی شده فرهنگستان زبان و ادب فارسی ، ترجمه لفظ به لفظ معادل لاتین آن است به همین دلیل معادل کلمه لاتین به کار نمی رود. اما درباره معادل کلمات « پیتزا » ، « آباژور » و « آپارتمان » چه نظری را می توان ارائه داد؟
 
 
4-«آباژور» ؛ معادل «نورتاب» را برای آن قرار داده اند. این کلمه از دو جزء اسم و بن مضارع فعل «تابیدن» ساخته شده است. ترکیب این دو جزء با یکدیگر غلط نیست و برمعنای « آباژور » ، دلالت می کند اما دلیل به کارنرفتن آن توسط مردم به زمان ساخت این معادل بازمی گردد. ساخت این واژه باید در زمان ورود آن به زبان فارسی انجام می شد نه پس از آنکه در بین مردم رواج پیدا کرده است.
 
5-«آپارتمان»؛ معادل «کاشانه» برای آن ساخته شده است این کلمه توسط مردم به کار نمی رود به دلیل آنکه نمی توان تطابق معنایی میان این کلمه و معنای کلمه « آپارتمان » پیدا کرد دلیل قرار دادن این معادل را برای کلمه «آپارتمان » می توان در قیاس با ترکیب «خانه و کاشانه » دانست .
  • نویسنده : یزد فردا
  • منبع خبر : خبرگزاری فردا